Ελισάβετ Μπάρρετ-Μπράουνινγκ «Πορτογαλικά σονέτα και άλλα ποιήματα»

«Πορτογαλικά σονέτα και άλλα ποιήματα» της Ελισάβετ Μπάρρετ Μπράουνινγκ. Μεταφραστικός άθλος της Μαρίας Υψηλάντη

Ελισάβετ Μπάρρετ-Μπράουνινγκ «Πορτογαλικά σονέτα και άλλα ποιήματα»

Πολλοί θα ήθελαν να έχουν την παιδεία και την αισθητική της Ελισάβετ Μπάρρετ-Μπράουνινγκ, παρότι η ίδια έλαβε όλη της τη μόρφωση με μαθήματα κατ' οίκον. Απύθμενο ποιητικό ταλέντο κατατρυχόταν μια ζωή από σοβαρά προβλήματα υγείας που πιθανόν έχουν να κάνουν με τη φυματίωση.

Αντιμετώπισε επίσης την καταστροφή της οικογενειακής περιουσίας που έφερε η κατάργηση της δουλείας, την οποία και η ίδια υποστήριξε, τον θάνατο του αδερφού της αλλά και την σφοδρή αντίδραση του πατέρα της να παντρευτεί τον Βρετανό ποιητή και θεατρικό συγγραφέα Ρόμπερτ Μπράουνινγκ.

Τα Πορτογαλικά Σονέτα διηγούνται με έμμετρο στίχο την ερωτική της σχέση με τον Μπράουνινγκ και μερικά από αυτά μεταφράστηκαν από τον Γιώργο Δροσίνη και τον Κωστή Παλαμά. Η μετάφραση της Μαρίας Υψηλάντη στις εκδόσεις Στιγμή αποτελεί πραγματικό άθλο καθώς η μεταφράστρια κατάφερε να διατηρήσει τόσο το πνεύμα όσο και το γράμμα της ποιητικής συλλογής. Εντυπωσιάζει ο έμμετρος στίχος και το όλο εγχείρημα της Υψηλάντη που μας παρέδωσε μια ποιητική απόδοση του έργου μιας από τις πιο σημαντικές μορφές της βικτοριανής ποίησης.

Ίσως δεν είμαστε, δεν είμαστε. Καρδιά!

Άλλες οι αγάπες μας, άλλα τα πεπρωμένα

οι άγγελοί μας σαν περνούν, απορημένα

κοιτάζονται, λοξά χτυπώντας τα φτερά.