Το βιβλίο του Ισίδωρου Ζουργού και η σύζυγος του Ραζβάν Λουτσέσκου
Η μετάφραση από τη σύζυγο του Ραζβάν Λουτσέσκου στη Ρουμανία για το βιβλίο του Ισίδωρου Ζουργού «Λίγες νύχτες και άλλη μία φορά».
Η συγγραφική προσπάθεια της Άνα-Μαρίας Λουτσέσκου, συζύγου του προπονητή του ΠΑΟΚ, Ράζβαν Λουτσέσκου, ξεπέρασε κάθε προσδοκία. Το βιβλίο που μετέφρασε με τίτλο «Λίγες νύχτες και άλλη μία φορά», του Έλληνα συγγραφέα, Ισίδωρου Ζουργού, αναδείχθηκε «Βιβλίο της Χρονιάς» από τη Λέσχη Ανάγνωσης «Η Φωλιά των Ονείρων». Η μετάφραση στα ρουμάνικα του έργου ενός εκ των πιο καταξιωμένων Ελλήνων συγγραφέων, κυκλοφόρησε τον περασμένο Μάιο. Την προσπάθεια... υπέγραψε η Άνα-Μαρία Λουτσέσκου και το βιβλίο εκδόθηκε από τον εκδοτικό οίκο «Curtea Veche».
Το έργο έτυχε ιδιαίτερα θετικής υποδοχής τόσο από Ρουμάνους όσο και από Έλληνες κριτικούς, ενώ η Λέσχη Ανάγνωσης «Η Φωλιά των Ονείρων» το ανέδειξε σε «Βιβλίο της Χρονιάς 2025». Με αυτόν τον τρόπο, η Άνα-Μαρία Λουτσέσκου σημείωσε ένα σημαντικό ορόσημο στην πορεία της ως μεταφράστρια από τα ελληνικά.
Τα λόγια που επαινούν τη σύζυγο του Ράζβαν Λουτσέσκου
Η επικεφαλής του Γενικού Προξενείου της Ρουμανίας στη Θεσσαλονίκη, Κορίνα Κρέτου, θέλησε να υπογραμμίσει τη σημασία αυτής της μετάφρασης για τη Ρουμανία και να επαινέσει το έργο της Άνα-Μαρίας Λουτσέσκου. Σε μήνυμά της στα κοινωνικά δίκτυα αναφέρθηκε στη σημασία του πολυπολιτισμικού διαλόγου:
«Συγχαρητήρια για τη διάκριση “ Βιβλίο της Χρονιάς”, που απονεμήθηκε με ψηφοφορία από τη Λέσχη Ανάγνωσης “ Cuibul Visurilor” στο βιβλίο “ Λίγες νύχτες και άλλη μία”, του καταξιωμένου Έλληνα συγγραφέα Ισίδωρου Ζουργού, σε ρουμανική μετάφραση της Άνα-Μαρίας Λουτσέσκου. Αγαπητή Άνα, αυτή η αναγνώριση αποτελεί μια απολύτως άξια επιβράβευση της δουλειάς σου ως μεταφράστριας, της ευαισθησίας και του επαγγελματισμού με τους οποίους έφερες την ελληνική λογοτεχνία πιο κοντά στους Ρουμάνους αναγνώστες.
Η μετάφρασή σου δεν είναι απλώς μια απόδοση ενός κειμένου, αλλά μια αληθινή πολιτιστική γέφυρα ανάμεσα στην Ελλάδα και τη Ρουμανία. Χαίρομαι ειλικρινά για αυτή την επιτυχία και για τη συνεχή σου συμβολή στην προώθηση του πολιτιστικού διαλόγου. Σου εύχομαι να είναι μόνο μία από τις πολλές διακρίσεις που θα ακολουθήσουν».
Η δήλωση του προπονητή του ΠΑΟΚ
Για τη δουλειά της συζύγου του είχε αναφερθεί και ο τεχνικός του «Δικεφάλου» του Βορρά, δηλώνοντας εντυπωσιασμένος και περήφανος για το επίτευγμά της.
«Υπήρχαν νύχτες που δεν κοιμήθηκα εξαιτίας της συζύγου μου, η οποία είχε τεράστια πίεση για να μεταφράσει το βιβλίο. Θέλω να ευχαριστήσω τον Ισίδωρο για αυτό το έργο. Μου έδωσε την αίσθηση ότι, σε μια άλλη ζωή -αν υπάρχει- γεννήθηκα και μεγάλωσα στη Θεσσαλονίκη.
Πάντα ένιωθα ότι ήμουν ο Έφτερης ή η σκιά του Έφτερη, του ήρωα του βιβλίου. Είναι ένα βιβλίο που αγαπώ πολύ για δύο λόγους: επειδή το μετέφρασε η Άνα και επειδή δημιούργησε έναν ακόμη πιο ισχυρό δεσμό ανάμεσα σε μένα και τη Θεσσαλονίκη.
Υπάρχουν μέρη όπου πηγαίνω και προσπαθώ να ανακαλύψω τα σημεία από τα οποία πέρασε ο βασικός ήρωας. Υπάρχει ένα εστιατόριο όπου πηγαίνω συχνά και δίπλα του βρίσκεται το ξενοδοχείο "Λουξεμβούργο", που αναφέρεται στο βιβλίο. Είναι πολλά τέτοια. Μόλις τελείωνε ένα κεφάλαιο, μου το έδινε να το διαβάσω. Σε ευχαριστώ, Ισίδωρε, που μου έδωσες την ευκαιρία να συνδεθώ τόσο βαθιά με αυτή την πόλη», είπε χαρακτηριστικά ο Ράζβαν Λουτσέσκου.