Ουίλιαμ Μπάτλερ Γέητς, 70 ερωτικά
Το 2000 κυκλοφόρησε από τις Εκδόσεις Εστία μια ανθολογία-σταθμός μεταφρασμένων ποιημάτων του Γέητς.
Πέρασαν 23 χρόνια από τη μνημειώδη εκείνη έκδοση 70 ερωτικών ποιημάτων του Ουίλιαμ Μπάτλερ Γέητς, που επιμελήθηκαν με τόση γνώση και προσοχή ο Σπύρος Ηλιόπουλος και η Μαρία Σιδηροπούλου. Έκτοτε η ανθολογία αυτή αποτελεί μια πλούσια πρώτη για όποιον επιθυμεί να γνωρίσει σε βάθος την τέχνη του σημαντικότερου ίσως Αγγλόφωνου ποιητή στον 20ο αιώνα.
Τα 70 αυτά ποιήματα βγαλμένα από την ερωτική δεξαμενή μιας τιτάνιας ποιητικής διάνοιας έχουν μεταφράσει στη γλώσσα μας ο Αντώνης Ζέρβας, ο Σπύρος Ηλιόπουλος, η Μελισσάνθη, Ο Κώστας Μπουρνουζάκης, ο Αργυρός Πρωτόπαπας, η Μαρία Σιδηροπούλου, η Σοφία Σκουλικάρη, ο Δημήτρης Σταύρου. Αξίζει κανείς προτού μπει στην περιπέτεια της ανάγνωσης των ποιημάτων να διαβάσει προσεκτικά τα προλογικά σημειώματα του Σπύρου Ηλιόπουλου και της Μαρίας Σιδηροπούλου, αφήνοντας και αρκετές ανάσες για το επίμετρο των δύο επιμελητών.
Ολυμπιακός: Η συμβολή του… Βαλμπουενά
Η ερωτική μυθολογία του Γέητς διαμορφώθηκε μέσα στα χρόνια ακολουθώντας την εξέλιξη του ανθρώπου που βρίσκεται πίσω από τον ποιητή. Σε αυτή την συναρπαστική διαδρομή που αποτυπώνει με τον καλύτερο τρόπο η παρούσα έκδοση, ξεχωρίζουμε βέβαια το μετάφρασμα της Μελισσάνθης που αποδίδει το σύντομο ποίημα He wishes for the cloths of Heaven, με τον τίτλο Τα Ουράνια τα μεταξωτά... και τους ακροτελεύτιους στίχους ως εξής:
Μα είμαι φτωχός και δεν κατέχω τι άλλο απ' τα όνειρά μου
για να διαβαίνεις τ' άπλωσα στα πόδια σου, Κυρά μου
πάτα αλαφρά γιατί πατάς πάνω στα όνειρά μου...