Μπαμπινιώτης, click away, courier και η αδύναμη φωνή της «γλωσσικής συνείδησής» μας (pic)

Ανάρτηση του Γιώργου Μπαμπινιώτη κατά του «Click away»: Ούτε δύσκολο ούτε γελοίο να δοκιμάσουμε την ελληνική απόδοση.

Μπαμπινιώτης, click away, courier και η αδύναμη φωνή της «γλωσσικής συνείδησής» μας (pic)

Ο Γιώργος Μπαμπινιώτης... μόνο λίγο καιρό ξαποσταίνει και... επιστρέφει εκφράζοντας την αντίθεση του, στην υιοθέτηση ξένων λέξεων στο ελληνικό λεξιλόγιο με όρους όπως «click away» και «courier». «Black Friday».

Συγκεκριμένα σε ανάρτησή του στα Μέσα Κοινωνικής Δικτύωσης αναφέρει: «Στο πνεύμα τού να μιλάμε κατά το δυνατόν στους Έλληνες Ελληνικά και να καταλαβαίνουμε όλοι τι λέμε προτείνω:
CLICK AWAY → παράδοση εκτός / παραλαβή εκτός (καταστήματος [εννοείται])
ΚΟΥΡΙΕΡ → ταχυδιανομέας
ΑΠΟΣΤΟΛΕΣ ΜΕ ΚΟΥΡΙΕΡ → ταχυδιανομές
Μακάρι να υπάρξουν καλύτερες προτάσεις. Ας μού επιτραπεί και πάλι να λειτουργήσω ως μια αδύναμη φωνή τής «γλωσσικής συνείδησής» μας μήπως και κάποιοι οπαδοί των εύκολων λύσεων (μοιρολατρικής αποδοχής περίπου ως δεδομένων των ξένων λέξεων και ονομασιών) πιστέψουν ότι δεν είναι ούτε δύσκολο ούτε γελοίο να δοκιμάσουν τις ελληνικές αποδόσεις —όχι, κατ’ ανάγκην, τις δικές μου∙ μπορεί να υπάρξουν καλύτερες. (Οι «εραστές τής γλωσσικής πλάκας», που βρίθουν στην χώρα μας λόγω περιορισμένης γλωσσικής ευαισθησίας, ας συνεχίσουν την πλάκα τους, είναι χρήσιμη κι αυτή για να μετράμε τα όρια τής ένοχης ανοχής μας).
Θα επιμείνω να το λέω: Για να αντέξουν γλωσσικά και να μην αλλοιωθούν οι μικρές (δηλ. οι ολιγότερο ομιλούμενες) γλώσσες χρειάζονται μεγάλες αντοχές! Αυτό ισχύει και για την Ελληνική. (Αλλιώς είναι τα πράγματα σε μεγάλες χώρες με περισσότερο ομιλούμενες γλώσσες όπως τα Γαλλικά, Ιταλικά, Ισπανικά κ.λπ.)».

Δείτε την ανάρτησή του