Ντατόμε: «Να κάνετε καλύτερη μετάφραση των λέξεων που χρησιμοποιώ»

Σε κακή μετάφραση της συνέντευξής του στην Ιταλία απέδωσε ο Τζίτζι Ντατόμε τα περί «αιχμών» στον Αταμάν.

Ντατόμε: «Να κάνετε καλύτερη μετάφραση των λέξεων που χρησιμοποιώ»

Πριν από λίγη ώρα ο Τζίτζι Ντατόμε είχε μιλήσει στον ιταλικό Τύπο και είχε αφήσει σαφέστατες αιχμές στον Αταμάν, χαρακτηρίζοντάς τον «αλαζόνα».

Λίγα λεπτά αργότερα και αφού οι δηλώσεις του πήραν μεγάλη διάσταση, ο Ιταλός παλαίμαχςο πλέον άσος έκανε λόγο για «κακή μετάφραση».

Αναλυτικά όσα έγραψε στα σόσιαλ μίντια: «Κατανοώ ότι το clickbait είναι σημαντικό, αλλά η αξιοπιστία αξίζει περισσότερο. Αν θέλετε να μιλάτε για τις συνεντεύξεις μου, προσπαθήστε να κάνετε καλύτερη δουλειά στη μετάφραση των λέξεων. Βλέπω μια χειραγώγηση για να δημιουργηθεί κόντρα. Δεν μου αρέσει να είναι οι δηλώσεις πριν από το παιχνίδι βαρετές. Δεν λέω ότι όλοι πρέπει να κάνουν όπως ο Αταμάν που κάθε φορά λέει: ''Θα τα κερδίσουμε όλα''. Υπάρχει και μέση λύση. Κατανοώ ότι το clickbait είναι σημαντικό, αλλά η αξιοπιστία αξίζει παραπάνω».